Duitslandweb logo Duitslandweb

Fundgrube: Liefde voor de Duitse taal
Uit het Duitslandweb-archief

Columns - 16 maart 2016 - Auteur: Redactie Duitslandweb

Fundgrube is het mooie Duitse woord voor 'rijke bron'. Ons Duitslandweb-archief is zo'n bron. Omdat het Duitsland Instituut Amsterdam 20 jaar bestaat in 2016, duiken we regelmatig een pareltje op uit dit archief. Liefst met een lijntje naar de actualiteit

Fundgrube: Liefde voor de Duitse taal
© flickr/hsing_nice/cc
'Die Blechttommel' (de blikken trommel) van Grass is een van de belangrijkste naoorlogse Duitse romans.

In deze boekenweek met als thema Duitsland gaat het veel over de Duitse taal. In 2012 vertelden twee vertalers van Duitse literatuur over hun liefde voor de Duitse taal. Jan Gielkens vertaalde 12 boeken van Günter Grass (1927-2015), waaronder 'Die Blechtrommel' en 'Beim Häuten der Zwiebel'. Goverdien Hauth-Grubben vertaalde onder meer de Duitse bestsellers ‘Der Turm’ van Uwe Tellkamp en ‘Die Mittagsfrau’ van Julia Franck.

Over de liefde voor de Duitse taal

(...) Het Duits heeft veel meer lagen dan het Nederlands, zeggen Gielkens en Hauth-Grubben allebei als hen wordt gevraagd wat ze mooi vinden aan de Duitse taal. Het Duits heeft steviger constructies, meer traditie, het vervaagt minder snel dan het Nederlands, legt Gielkens uit. “Dat vind ik prettig. Nederlanders accepteren veel sneller spreektaal als schrijftaal dan Duitsers.” Die gelaagdheid kan ook doorschieten, zegt Hauth-Grubben. “Ik heb bijvoorbeeld museateksten vertaald. Kunstteksten zijn in het Duits bijna niet te lezen. Die kunnen zo hoogdravend zijn. Dat moet je versoepelen, vereenvoudigen in het Nederlands.”

(...) Gielkens is een keer of zes, zeven bij Grass geweest. “Grass nodigde bij elk nieuw boek alle vertalers een week bij hem thuis of bij de uitgever uit en dan bespreken we met z’n allen dat boek, bladzijde voor bladzijde. Dan zijn we met tien tot 25 vertalers, van Fransen tot Koreanen. We stellen vragen aan Grass of bespreken problemen met elkaar.” Lees het hele artikel

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Literatuur':

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Jerker Spits sprak met Helga Schubert over haar boek 'Altijd weer opstaan', dat net in het Nederlands is vertaald.


Lees meer

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

UvA-docente Roswitha Dickens over de onlangs vertaalde roman 'De onscherpte van de wereld' van Iris Wolff.


Lees meer

'Het eigenlijke' en 'Wij Duitsers': romans tussen schuld en schaamte

'Het eigenlijke' en 'Wij Duitsers': romans tussen schuld en schaamte

Twee romans waarin de herinnering aan de Tweede Wereldoorlog een belangrijke rol speelt stelt Karolien Berkvens voor.


Lees meer

De nazi-spion van Ulla Lenze is schurk noch held

De nazi-spion van Ulla Lenze is schurk noch held

In 'De drie levens van Josef Klein' kruipt Ulla Lenze in de huid van haar oudoom, een spion voor de nazi's.


Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger