
Videocolumn: #Diversiteit - Pierre Jarawan
Duitse literatuur
Boeken - 12 juni 2020
- Auteur:
Britta Böhler
Britta Böhler is laaiend enthousiast over de net door Lilian Caris naar het Nederlands vertaalde roman van de Duitstalige schrijver Pierre Jarawan. Een familiegeschiedenis die beschrijft hoe een familie wordt verscheurd door de politieke gebeurtenissen in de Arabische Lente van 2011. Geen Duitse thematiek, maar zeker wel Duitse literatuur, benadrukt Böhler.
Genoemde boeken:
- Pierre Jarawan, Am Ende bleiben die Zedern, Berlin Verlag 2016
- Nederlandse vertaling van Lilian Caris: De zoon van de verhalenverteller, Harper Collins 2017
DWDD-boek van de maand januari 2017
- Pierre Jarawan, Ein Lied für die Vermissten, Berlin Verlag 2020
- Nederlandse vertaling van Lilian Caris: Lied voor de vermisten, Harper Collins, mei 2020
Website van Pierre Jarawan (in het Duits)
Column van Britta Böhler over de zogeheten migrantenliteratuur
Lees meer over 'Literatuur':

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’
Jerker Spits sprak met Helga Schubert over haar boek 'Altijd weer opstaan', dat net in het Nederlands is vertaald.

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff
UvA-docente Roswitha Dickens over de onlangs vertaalde roman 'De onscherpte van de wereld' van Iris Wolff.

'Het eigenlijke' en 'Wij Duitsers': romans tussen schuld en schaamte
Twee romans waarin de herinnering aan de Tweede Wereldoorlog een belangrijke rol speelt stelt Karolien Berkvens voor.

De nazi-spion van Ulla Lenze is schurk noch held
In 'De drie levens van Josef Klein' kruipt Ulla Lenze in de huid van haar oudoom, een spion voor de nazi's.
Reacties
Geen reacties aanwezig